Перевод документов и его особенности

Перевод документов и его особенности

Перевод документов и его особенности

Что такое перевод документов? Казалось бы, вопрос совершенно несложный. Даже человек, весьма далекий от лингвистики, имеет представление о том, как передать смысл слов с одного языка на другой. Нужно всего лишь знать иностранный язык, иметь под рукой словарь, справочник и … Однако, не все так просто. В особенности с документацией.

Особенности перевода

Если говорить о профессиональной сфере данного явления, то можно выделить несколько основных направлений:

  • Литературный или художественный перевод. Здесь не требуется дословное следование тексту. Основной акцент делается на выразительность, образность и благозвучность.
  • Перевод синхронный. Высший пилотаж профессии. Специалист должен быстро воспринимать на слух речь, мгновенно ее переводить в уме, и транслировать людям, не знающим иностранного языка. В данном случае можно пренебречь дословностью, однако необходимо как можно четче и яснее передать смысл. Синхронный переводчик должен знать особенности современного иностранного языка, учитывать культурные особенности аудитории.
  • Работа с документами. Правила перевода документов – самые строгие. Здесь мало просто дословно передать текст. Работающий с документами специалист, должен обладать обширными знаниями в смежной дисциплине: технике, юриспруденции и т.д.

О том, как и где переводят документы, поговорим ниже.

Профессиональный подход

Услуги переводчика могут понадобиться при осуществлении какой-либо международной деятельности. Сюда можно отнести:

  • Научное сотрудничество.
  • Бизнес.
  • Дипломатическая деятельность.
  • Учеба.
  • Совместные проекты в сфере производства.
  • Медицина.
  • Различные гражданские акты.

Из приведенного списка становится ясно, что перевод документов может понадобиться как юридическим, так и физическим лицам. Поэтому не следует полагаться на любителей или неквалифицированных переводчиков. Для оформления официальных бумаг стоит обратиться в бюро переводов для перевода документов в Киеве или любом ином гороле, где вам гарантируют качественный результат.

Расценки перевода документов сильно зависят от специфики текста и языка. Например, самые дорогие услуги – это работа с медицинской документацией. Очевидно, что перевод истории болезни на арабский будет стоить дороже, чем перевод свидетельства о браке на польский.

Почему перевод документов следует заказать у профессионалов?

  • Терминология. Техническая, медицинская, научная, юридическая литература насыщена подобными словами. Проблема в том, что многие термины нельзя переводить дословно. Следовательно, специалист должен свободно ориентироваться в подобных вещах, четко понимать смысл и значение каждого слова.
  • Стилистика. Документ – это официальная бумага, которая не терпит фривольностей и неточностей. Переводчик должен передать не только смысл, но и дух документа.

Разумеется, конечный текст не должен допускать двоякой трактовки, неточностей и ошибок. Осуществляют такую работу бюро переводов – компании, сотрудники которых имеют обширный опыт и соответствующую квалификацию.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.